Under the title, “The exile runs into the same stone again and again”, Cuban writer Alejandro Armengol, who lives there, published an article on the topic.
He wrote so last Saturday and started ironically saying that, when they do not find their stone “they seek it out and place it on the way”.
He adds they have spread lies aimed at reaffirming a myth, such as, “without the little help” from Cubans in Miami, Trump wouldn’t have reached the presidency.
And also that without his participation, the end of Castrism would be impossible
After detaching himself from the government of the island once again, he states his disapproval to those who call themselves opponents, as well as to the “Little Havana’s late blossom”. And immediately after, he writes, “what you hear is simply a chorus of opportunistic idiots or idiot opportunists”.
Hence he quotes a very controversial Republican senator, Marco Rubio, when he said:
“I am trying to create a Cuban business sector that goes to the Cuban government and pressures them to make changes”.
It was not his sole stupidity, because he also asserted:
“I am also trying to create a flourishing class of private entrepreneurs, independent of the government”.
Armengol remarked that suddenly Rubio has been credited with the role of Cuba’s Czar in the US Administration and Congress.
He recalled that such such entrepreneurship was precisely what Obama tried to do, with “poor results”.
Then he specified, because the self-employed worker and the small private business are accepted in the Antillean nation, but “not the concentration of property and wealth”.
“That is, Armengol wrote, neither Democrats nor Republicans have the slightest idea on how to deal with Cuba”.
An essential explanation lines after, “and I am referring not only to the government but to the population in general as well”.
Finally the maxim from the Miami-based intellectual:
For the moment, Trump’s much publicized policy toward Cuba is merely a juggling act, very acclaimed by illustrious, aged and well-known ghosts that still wander there.
Translated by Jorge Mesa Benjamin / Cubasi Translation Staff